Universidad Nacional de Moreno
Ciclo de Estudios
Generales – Departamento
de Humanidades y Ciencias Sociales
Carrera: Licenciatura en Comunicación Social
Asignatura: Lingüística
Segundo cuatrimestre de
2012
Trabajo Práctico Nº 2
Bibliografía: Benveniste,
Émile. 1999. Problemas de
lingüística general I. México. Siglo Veintiuno Editores.
Capítulo IV:
“Naturaleza del signo lingüístico”
1.
Explique
cuál es la posición del autor respecto de los postulados de Saussure.
2.
¿Cómo
relaciona Benveniste el principio de arbitrariedad
propuesto por Saussure con la capacidad de mutabilidad
e inmutabilidad del signo?
Capítulo V: “Comunicación animal y lenguaje humano”
1.
Explique
la siguiente afirmación que aparece en el texto:
“Esta diferencia
se resume en el término que nos parece más apropiado para definir el modo de
comunicación empleado por las abejas; no es un lenguaje, es un código de
señales.” (Op. Cit., Pág. 62)
Fundamente su respuesta y ejemplifique.
2.
Sintetice,
según Benveniste, la diferencia entre la comunicación animal y el lenguaje
humano.
3.
Lea
atentamente los siguientes fragmentos correspondientes a distintos artículos
escritos por el periodista deportivo Ricardo Lorenzo “Borocotó” en la revista
El Gráfico:
"... [el fútbol]
espectáculo moderno, de acción continuada, de belleza apasionante y de
improvisación continua de situaciones, condimentado con ese granito de pimienta
criolla, nuestro ingenio lo condicionó para poder gustarlo. Lo necesitaba y
podemos asegurar que las habilidades criollas son las que decidieron ese amor
que le profesamos. De por sí solo, aquel football inglés técnico, pero
monótono, no habría logrado ejercer influencia requerida por el espíritu de
nuestras multitudes. Carecía de ese algo típico que nos llega a lo hondo, que
nos enronquece la voz en un grito que surge del corazón cuando la pelota es
recogida por la red temblorosa: y tuvimos que adornarlo con el dribbling que
encandila las pupilas y nos produce una inefable satisfacción interior, pues comprobamos
que es patrimonio de estas tierras; y debimos hacer sus combinaciones más
espectaculares" (El Gráfico 1928,
467: 7).
"…el condimento
agradable de esta raza aún no definida que hace trepidar las instalaciones de
los fields, que improvisa un saludo formidable agitando los pañuelos, que
organiza manifestaciones ruidosas en homenaje a los triunfadores y que llora
secretamente amores truncados, productos de su imaginación la mayoría de las
veces, cuando el alma de los bandoneones musita condolidas plegarias a la
percanta que se fue del bulín, llevándose consigo el trino de su risa de
cristal" (El Gráfico 1928,
467: 8).
"El tango hace rato
que se abrió cancha en París. Salió de los arrabales, de los mismos en que se
formaron los footballers; fue introducido en los salones que le despreciaban y
luego extendió su reinado hacia la Ciudad Luz. […] Y contra la fuerza de los
corpulentos adversarios, el criollo sorteó obstáculos y marcó goals. El físico
musculoso se estrelló contra la habilidad, contra la clase y ante millares de
espectadores que deseaban verlos perder, bordaron sus nombres, argentinos y
uruguayos, para que quede el recuerdo de sus hazañas en el verde pañuelo de
Amsterdam" (El Gráfico 1928,
467: 8).
"...un pibe de cara
sucia, con una cabellera que le protestó al peine el derecho de ser rebelde;
con los ojos inteligentes, revoloteadores, engañadores y persuasivos, de
miradas chispeantes que suelen dar la sensación de la risa pícara que no
consigue expresar esa boca de dientes pequeños, como gastados de morder el pan
"de ayer". Unos remiendos unidos con poco arte servirán de pantalón.
Una camiseta a rayas argentinas, demasiado descotada y con muchos agujeros
hechos por los invisibles ratones del uso. Una tira atada a la cintura,
cruzando el pecho a la manera de banda, sirve de tirador. Las rodillas
cubiertas de cascarones de lastimaduras que desinfectó el destino; descalzo, o
con alpargatas cuyas roturas sobre los dedos grandes deben entrever que se han
efectuado de tanto shotear. Su actitud debe ser característica, dando la
impresión de que está realizando un dribbling con la pelota de trapo. Eso sí:
la pelota no puede ser otra. De trapo, y con preferencia forrada con una media
vieja. Si algún día llegara a instalarse este monumento seríamos muchos los que
ante él nos descubriríamos como ante un altar" (El Gráfico
1928, 480: 11).
"Cada país juega al
fútbol como sabe hacerlo y de acuerdo con el temperamento de sus hombres, con
su idiosincrasia, como siente el fútbol. ¿Por qué el pibe nuestro quiere moverla,
ablandarla, hacer chiches, todo lo cual le ha dado ese maravilloso dominio de
pelota que más de una vez resulta poco práctico? Porque nació así. No se le ocurrió ser así. ¡Es así! Algo habrá en el
aire, en el paisaje, en la sangre, en el asado, en el mate, pero es así. Y por
otros lados el aire, la sangre, el paisaje y la alimentación son diferentes. No
hay una manera de jugar al fútbol. Hay maneras" (El
Gráfico 1950, 1618: 48)[1].
“En el número del 18 de junio de 1932 apareció la
primera “apilada”. En el lapso de 23 años y pico fui volcando sobre esta página
anécdotas, reflexiones y brochazos con olor a polvareda de baldío. No nació
“apiladas” como termina. En el andar surgió el recuadro que vestí de lila y
blanco en homenaje al recuerdo del cuadrito inolvidable de barrio también
inolvidable. Era el Sacachispas. Así fui recuadrando a su conjuro la vida
futbolística de la infancia. Si lo hice bien o no, queda a criterio de los
lectores.” (El Gráfico, 1955)[2].
a) Señale en los distintos fragmentos los términos desconocidos, palabras
extranjeras o pertenecientes a variedades del español no estandarizadas.
b) Compare el uso de esos términos a lo largo de los distintos fragmentos.
Extraiga conclusiones.
c)
Explique
a qué se deben estas diferencias. Relaciónelas con los conceptos de mutabilidad e inmutabilidad del signo lingüístico.
4.
Construya
un texto en el que Ud. exponga su posición respecto del contenido del siguiente
fragmento correspondiente al capítulo II de Ferdinand de Saussure:
“El
tiempo, que asegura la continuidad de la lengua, tiene otro efecto, en
apariencia contradictorio con el primero: el de alterar más o menos rápidamente
los signos lingüísticos, de modo que, en cierto sentido, se puede hablar a la
vez de la inmutabilidad y de la mutabilidad del signo.” (Op. Cit., Pág. 100)
Ejemplifique con algunos términos correspondientes
al lenguaje adolescente. Para ello realice un pequeño relevamiento entre los
adolescentes que conozca. Construya un listado complementario acompañado de su
correspondiente versión en lo que
conocemos como “lenguaje estándar” (Extensión: una carilla).
[1] Los
fragmentos hasta aquí citados fueron extraídos de Eduardo P. Archetti, “Estilo
y virtudes masculinas en El Gráfico: la
creación del imaginario del fútbol argentino” En: Lecturas: Educación Física y
Deportes (http://www.efdeportes.com/.revistadigital
)
[2] Fragmento
extraído de “La última” En: La Maga, edición extra, La literatura de la pelota. Octubre de 1996.
-------------------------------------------------------
Universidad Nacional de Moreno
Ciclo de Estudios
Generales – Departamento
de Humanidades y Ciencias Sociales
Carrera: Licenciatura en Comunicación Social
Asignatura: Lingüística
Segundo cuatrimestre de
2012
Trabajo Práctico Nº 1
Bibliografía: Sperber, Dan
y Deirdre Wilson. 1994. La
relevancia. Capítulo 1: La
comunicación (págs. 11-34)
1. Explique brevemente a qué denominan los autores “modelo del código” y “enfoque semiótico de la comunicación”.
2. Establezca cuáles son las principales coincidencias y diferencias.
3. A partir de esta propuesta, vuelva sobre la reformulación del esquema de la comunicación formulado por Kerbrat-Orecchioni. Revise las (auto)críticas que presenta la autora. Compare ambas posiciones sobre el tema. Formule un comentario crítico sobre ambos textos.
4. Desarrolle el concepto de inferencia que postulan Sperber y Wilson. Relacione la propuesta de los autores con el fragmento que presentamos a continuación de Molinari Marotto. Escriba un texto breve en el que presente las características de ambas propuestas. Extraiga conclusiones.
Inferencias en comprensión del texto |
La
comprensión de un texto, requiere que el lector arribe a una coherente
representación del mismo en memoria, una representación integrada. Para ello se
requiere que cada nueva oración sea evaluada en relación con el texto previo.
Así como las palabras no suelen presentarse solas para su comprensión, tampoco
las oraciones. Muchas oraciones se sostienen bien en forma aislada. Por
ejemplo: " E l Imperio Romano de Occidente cayó en el año 476". Otras
requieren un contexto más amplio. Por ejemplo: "Su habilidad para los
negocios le permitió salir de esa difícil situación". Enseguida nos
preguntaremos de quién, de qué situación y de qué negocios se trata. Pero
cualquier oración, en tanto aparezca en un texto en curso, recibirá un
procesamiento semántico tanto en sí misma, como en relación con el resto del
texto. Por lo tanto, más allá de la cuestión acerca del "cuándo" y el
"cómo" tienen lugar los efectos del procesamiento semántico sobre el
procesamiento sintáctico de la oración, el procesamiento semántico de la misma
se efectuará siempre,
y tendrá
en cuenta el marco del texto en e l que aparece. Ahora bien, al estudiar el
procesamiento del texto debemos preguntamos cómo llega el
"comprensor" a integrar el texto, paso a paso, hasta llegar a esa
representación coherente del mismo almacenada en memoria que es el objetivo de
este nivel de procesamiento. Para el logro de ese objetivo es preciso identificar
relaciones entre las partes del texto, así como entre el texto y el
conocimiento previo del lector. Establecer las conexiones mentales
necesarias para ello depende de procesos inferenciales basados tanto en el conocimiento
del lenguaje como en el conocimiento del mundo que el
"comprensor" posee. E n otros términos, la comprensión del texto
exige que el lector ponga en marcha procesos inferenciales que permitirán
utilizar su conocimiento previo -tanto sus habilidades lingüísticas
(conocimiento del lenguaje) como la información general de que dispone acerca
del mundo- en favor de la construcción de una representación coherente del
texto. ¿Por qué hablamos de "procesos inferenciales"? Para responder
a esta pregunta es preciso tener en cuenta que todo texto tiene lagunas
informacionales que deben ser llenadas por el lector. No existe texto
alguno que sea totalmente explícito; todo texto requiere que el lector realice
inferencias. L a coherencia del texto debe pues ser "construida" y la
construcción de la coherencia es resultado de procesos inferenciales que el
lector va realizando a medida que avanza en la lectura del texto. E l lector
utiliza su conocimiento para identificar relaciones implícitas en el texto,
activar información acerca de eventos, hechos y temas no mencionados en el
texto, o para ambas actividades a la vez. Una inferencia en comprensión del
texto puede entonces definirse como la información que es activada durante la
lectura sin figurar explícitamente en el texto. Vemos entonces que:
(a) un
texto es un conjunto coherente de oraciones;
(b) un
texto tiene siempre lagunas en su coherencia.
Las
afirmaciones (a) y (b) son sólo aparentemente contradictorias; tomadas en
conjunto permiten apreciar que la coherencia del texto no está enteramente en
el texto, n i enteramente a cargo del lector. Este construye la coherencia
guiado por el texto, pero a la vez realizando las necesarias inferencias.
Textos con más lagunas exigirán más del lector, y viceversa.
Molinari Marotto, Carlos 1997. Introducción a los modelos cognitivos de la
comprensión del lenguaje
Facultad
de Psicología, Universidad de Buenos Aires.
5. Lea atentamente el apartado 3 del capítulo: La hipótesis sobre el conocimiento mutuo. Exponga brevemente los principales conceptos allí desarrollados.
6. En apartado anterior, los autores vuelven sobre el concepto de contexto. Para revisar dicho concepto, proponemos las siguientes actividades:
a)
Lea
el texto que se presenta a continuación. Transcriba las principales
observaciones que surjan de la lectura.
El contexto de un elemento X cualquiera es, en principio,
todo aquello que rodea a este elemento. Cuando X es una unidad lingüística (de
naturaleza y dimensión variables: fonema, morfema, palabra, frase, enunciado),
el entorno de X es a la vez de naturaleza lingüística (entorno verbal) y no
lingüística (contexto situacional, social, cultural). Según los autores, el
término “contexto” es utilizado sobre todo para hacer referencia, sea al entorno verbal de la unidad (que otros,
de acuerdo con un uso que va generalizándose, prefieren llamar cotexto), sea a la situación de comunicación.
Lingüístico o no lingüístico, el
contexto puede ser considerado de manera restringida
(contexto inmediato) o amplia
(contexto extenso), siendo este eje, evidentemente, gradual. En lo que atañe al
contexto no lingüístico, corresponden por ejemplo al contexto restringido (o micro): el marco espacio-temporal y la situación social local en
los que se inscribe el intercambio comunicativo, los participantes de este
último (número, características, estatutos y roles, así como la relación que
mantienen entre ellos), el tipo de actividad en cuestión y las reglas que la
rigen […]. Corresponde al contexto amplio
(nivel macro) el conjunto del
contexto institucional, presentándose entonces el contexto como una serie
ilimitada de encastres: así como el marco físico último es el conjunto del
mundo físico, de igual modo el marco institucional es el conjunto del mundo
social (y otro tanto podría decirse del cotexto, que por el sesgo del intertexto
abarca una extensión discursiva teóricamente ilimitada). […]
Charadeau, Patrick y
Maingueneau, Dominique. 2005. Diccionario
de análisis del discurso. Bs. As.,
Amorrortu/editores.
b)
Lea
el cuento Torito de Julio Cortázar
que aparece en el libro Final del juego.
Confeccione un listado de términos que le resulten desconocidos. Búsquelos en
un diccionario o consulte con otras personas acerca del significado de dichos
términos. ¿Con qué se relacionan las palabras desconocidas? ¿Cuáles son las
razones que explican ese desconocimiento?
c)
Averigüe
los datos biográficos de Justo Suárez. Transcríbalos. ¿Cree relevante poseer esta información para
comprender “mejor” el cuento? ¿Por qué? Desarrolle.
d)
Para
discutir en parejas: ¿De qué manera puede relacionarse la noción de contexto que aparece en el texto de
Charaudeau y Maingueneau con las características de este cuento? Transcriba las
conclusiones a las que arribaron.
e)
En
el texto teórico citado aparece una distinción entre contexto lingüístico o cotexto y el contexto no lingüístico.
e.1.) Establezca
cuál es el cotexto de la frase que
aparece subrayada en el siguiente fragmento:
…Cuando pelié con el negro en Nueva York el patrón andaba preocupado.
Yo lo juné en el hotel antes de salir. ‘Lo fajás en seis rounds, pibe’, pero
fumaba como loco. El negro, cómo se llamaba el negrito, Flores o algo así. Duro
de pelar, che. Un estilo lindo, me sacaba distancia vuelta a vuelta. Áperca,
pibe metéle áperca. Tenía razón el trompa. Al tercero se me vino abajo como un
trapo. Amarillo, el negro.
Flores, creo, algo así.
e.2.) Establezca cuál es el contexto no lingüístico de este otro fragmento:
…Una vez leí que el boxeador no oye nada cuando está peleando, qué
macana, pibe. Claro que oye, vos te creés que yo no oía distinto entre los
gringos, menos mal que lo tenía al trompa en el rincón, áperca, pibe, dale
áperca. Y en el hotel, y los cafés, qué cosa tan rara, che, no te hallabas ahí.
Después el gimnasio, con esos tipos que te hablaban y no les pescaban ni medio.
Meta señas, pibe, como los mudos. Menos mal que estaba ella y el patrón para
chamuyar, y podíamos matear en el hotel y de cuando en cuando caía un criollo y
dale con los autógrafos, y a ver si me lo fajás bien a ese gringo pa que
aprendan cómo somos los argentinos.
f)
Establezca
la relación entre el análisis efectuado sobre el texto de Cortázar y los
conceptos teóricos presentados en el fragmento citado de Charaudeau y
Maingueneau.
No hay comentarios:
Publicar un comentario